linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
acht geben cuidar 4
Acht geben .
[Weiteres]
Acht geben .

Verwendungsbeispiele

acht geben cuidar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lawrence, Mama will, dass ich auf dich Acht gebe!
Mamá me pidió que te cuidara a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte denken, dass sie auf eine so wertvolle Fracht besser Acht geben.
Uno pensaría que cuidarían mejor a una carga valiosa como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gut auf dich Acht geben, wenn du mich lässt.
Yo puedo cuidar bien de ti, si me dejas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich auf mich Acht gegeben.
Tú en verdad me cuidaste.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit acht geben

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst Acht geben.
Tienes que poner atencion.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Künstler auf Geld Acht?
Pensaba que a los artistas no les importaba el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Künstler auf Geld Acht?
Pensaba que a Éos artistas no Ées importaba eÉ dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie auf Ihre Geschwindigkeit acht, Sir.
Atento a la velocidad, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen auf ihren Job Acht geben.
Tienen un trabajo que proteger.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor, geben Sie Acht auf ihren Nagellack!
…cuidado con su esmalte de uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Acht, wenn er aufwacht.
Nicole, ten cuidado cuando se despierte.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss auf dich acht geben.
Alguien debe preocuparse por ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte besser Acht geben sollen.
Debería haber prestado más atención.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf zwei Dinge Acht geben.
Hay que vigilar dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er bittet Euch, sorgfältig Acht zu geben, Euer Gnaden.
Ruega que usted atienda esto cuidadosamente, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Maryann, Karl und ich, wir geben aufeinander Acht.
Maryann, Karl y yo nos cuidamos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gut auf ihn Acht geben, das verspreche ich.
Cuidaremos bien de él, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten während des Projekts auf dieses Anliegen Acht geben.
Debemos tener cuidado con esta cuestión durante el desarrollo del proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie besser auf die Instrumente Acht, James.
Cuida mejor de tus instrumentos, James.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie acht, dass Sie nicht enden wie er.
Deberías tener cuidado. No quiero que termines como el.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an geben meine Männer auf Sie acht.
- Mis hombres se harán cargo de Ud desde ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich gewarnt, auf Feen acht zu geben.
Mi abuela me decía que había que tener cuidado con los faunos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihnen meine acht Stunden, sie geben mir Geld.
Yo les doy las 8 horas que me sobran y ellos me pagan.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötig, zu sagen, dass Sie auf sich Acht geben sollen.
No necesito decirle que se cuide la espalda, Jean-Luc.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Palmer sagte, ich soll Acht auf die Blondine geben.
El Dr. Palmer dijo que tuvieras cuidado con la chica rubia.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie acht, sonst wird Lucy ein Weib des Teufels.
Protéjala bien, o su Lucy se convertirá en zorra del diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Maryann, Karl und ich, wir geben aufeinander Acht.
Maryann, Karl y yo, cuidamos los unos de los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie acht, Mr. Neil Der Killer scheint informiert.
Neal. Este asesino está muy bien informado.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Acht auf Menschen oder Vieh auf der Straße.
Se debe tener cuidado con las personas que caminan por sus calles y por los animales sueltos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Acht auf freilaufendes Vieh auf den Straßen. ES
Se debe tener precaución con los animales sueltos que circulan por las calles. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Das war in der Vergangenheit so und wird auch wieder geschehen, wenn wir nicht Acht geben.
Lo hicieron en el pasado y lo harán de nuevo si bajamos la guardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Acht geben, dass die Politik der Terrorismusbekämpfung nicht zu einer Selbsttäuschung wird.
Hemos de asegurar que la lucha contra el terrorismo no se convierta en una política de engaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie Acht, wer hier Beifall klatscht: Die Rechte dieses Hauses hat Ihnen eben Beifall geklatscht.
Observe detenidamente quiénes son los que le aplauden; es el ala derecha de esta Cámara la que le acaba de aplaudir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteren möchte ich sagen: Geben Sie acht, denn diese Politik braucht eine große demokratische Legitimation!
Quisiera decirles a estos últimos: cuidado, porque esta política necesita una gran legitimación democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Achte Rahmenprogramm sollte auch der Forschung und Entwicklung innovativer Technologien im Energiebereich Vorrang geben.
El octavo programa del marco también debe establecer como prioridad la investigación y el desarrollo de tecnologías innovadoras en el sector de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bevorzugen es, alleine zu arbeiten, ohne auf ihre Nachbarn Acht zu geben.
Prefieren trabajar para sí mismos, sin importarles sus vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön, Sie wieder im Dienst zu sehen. Geben Sie auf sich Acht.
Es bueno verlo en acción una vez más, capitán Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, dass sie morgen beim Lokalaugenschein befragt wird und dass sie Acht geben soll.
Le dije que la iban a interrogar mañana, y que tuviera cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es anders, weil Sie Arzt sin…aber geben Sie acht.
Bueno, igual como usted es médico es diferent…...pero le sugiero que ande con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte denken, dass sie auf eine so wertvolle Fracht besser Acht geben.
Uno pensaría que cuidarían mejor a una carga valiosa como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Bericht von Greenpeace zufolge wird es weltweit acht Millionen grüne Arbeitsplätze geben.
Según un informe de Greenpeace, hay 8 millones de empleos verdes en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Zeit sage ich ihr, sie soll auf ihre Figur Acht geben.
Siempre le digo que vigile su figura.
   Korpustyp: Untertitel
In einer der acht Röhren scheint es eine Schwachstelle zu geben. - Genug für eine Kursabweichung?
Hay un fallo en uno de los ocho tubos. - ¿Suficiente para desviar el rumbo?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch immer mein Ehemann und muss auf mich Acht geben.
Todavía es mi esposo y tienen que hacerse cargo de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, uns sie wird nicht auf sich acht geben und in einem Jahr tot sein.
Sí, y ella se descuidará terriblement…...y estará muerta en un año.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf deine Eltern und deinen Drachenfreund acht geben, und zwar alleine.
Tienes que encargarte de tus padres y de ese dragón novio tuyo por ti misma
   Korpustyp: Untertitel
Man müsse acht geben, dass keine Preisfluktuation entstehe und dass die Wirtschaftsentwicklung nicht gedämpft werde.
Los diputados solicitan elaborar una estrategia innovadora para estos espacios que refuerce su protección y detecte nuevas amenazas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, geben Sie auf die Felsen acht, die sind ziemlich groß und spitz.
Oye, y cuidado con las rocas. Son muy grandes y filosas.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie in belebten Gebieten und in Straßenbahnen, Metros und Bussen auf Taschendiebe acht.
• Ten cuidado con los carteristas en zonas concurridas y en los tranvías, metro y autobuses.
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir verbringen acht Stunden – manchmal auch mehr – auf dem Motorrad und geben absolut alles.
Nos pasamos ocho horas -a veces más- sobre la moto, y nos obligamos a ir al límite.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Acht Inseln geben diesem Rückgrat, das nur 2000 m lang und 300 breit ist, seine Form.
Son ocho las islas que dan forma a esa espina que mide unos 2 km y unos 300 metros de ancho.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche, und geben Sie acht, dass Sie die Nadel nicht berühren.
Ponga la jeringa con cuidado sobre la superficie de trabajo, procurando no tocar la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche, und geben Sie acht, dass Sie die Nadel nicht berühren.
Ponga la jeringa con cuidado sobre la mesa, procurando no tocar la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Voraussetzung dazu sind erhebliche Anstrengungen auf beiden Seiten, ein aufrichtiges Bestreben, auf die gegenseitigen Bedürfnisse Acht zu geben.
Esto requiere un considerable esfuerzo mutuo, una sincera atención a las necesidades respectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nur einen Sitz für Europa in Mexiko geben anstatt der acht Sitze, die in Kopenhagen offenbar notwendig waren.
Solo debería haber un sitio para Europa en México y no ocho, como aparentemente había en Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit acht Jahren wissen wir nun, dass es früher oder später die Unabhängigkeit des Kosovo geben wird.
Hace ya ocho años que sabemos que la independencia de Kosovo es ineludible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher Acht geben, dass wir ihre Situation nicht komplizierter machen, indem wir zu strenge Rechtsvorschriften einführen.
Por tanto, debemos ser prudentes para no complicar su situación mediante una legislación que sea excesivamente estricta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann es die Europäische Investitionsbank unter diesen Umständen wirklich vertreten, acht Millionen Euro direkt an Exxon zu geben?
¿De verdad puede justificar el Banco Europeo de Inversiones los 8 millones de euros que ha concedido directamente a Exxon bajo estas circunstancias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte es einen Honig geben, der zu 20 % einen Nektar A und zu 80 % acht verschiedene Nektarsorten enthält.
Podría imaginarse una miel con un 20% de néctar A, mientras el 80% restante está constituida de 8 variedades diferentes de néctar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben wir Acht, dass wir die Erweiterung des Euro-Währungsgebiets nicht endlos weiter betreiben, ohne über neue Perspektiven zu verfügen.
Debemos procurar no promover una ampliación interminable de la zona del euro desprovista de nuevas perspectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich müssen wir Acht geben, dass wir nicht in die Falle des Kommunizierens um der Kommunikation willen tappen.
Al mismo tiempo, debemos tener cuidado de no caer en la trampa de comunicar por comunicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen Acht geben, dass unsere Weinetiketten nicht zu einem Beipackzettel wie in der Medizin mutieren.
Creo que hemos de tener cuidado de que nuestras etiquetas de vino no acaben siendo prospectos como los que vienen con los medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese acht Leitlinien geben uns den Fahrplan für die Reformen vor, die bis 2010 abgeschlossen sein müssen.
Tenemos en estas ocho directrices la hoja de ruta de las reformas que hay que afrontar hasta el 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre also sehr zweckmäßig, auf die Schritte Acht zu geben, welche die neue US-Administration diesbezüglich möglicherweise unternimmt.
Sería, pues, muy conveniente que estuviéramos atentos a los pasos que, en ese sentido, pueda dar la nueva Administración norteamericana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Acht geben und unseren Rechtsstaat nicht zu stark aushöhlen, nur um dem Wilden Westen einen Gefallen zu tun.
Hemos de evitar que se abran cada vez más brechas en nuestro Estado de derecho simplemente para agradar al Salvaje Oeste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss das Europäische Parlament auch darauf Acht geben, dass die entsprechenden parlamentarischen Kontrollmechanismen präzise festgelegt werden.
En este sentido, el Parlamento Europeo debe velar por que se precisen los mecanismos de control parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie den Antibiotika acht Stunden Zeit, um zu wirken, dann wärmen wir sie auf und schocken ihr Herz wieder.
Deja a los antibióticos 8 horas para que surtan efect…...entonces suban su temperatura, den una descarga a su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie sehr man sich vorbereitet, es ist unmöglich, acht Stunden pro Tag 100 Prozent zu geben.
Independientemente de lo preparado que creas que te sientes, es imposible competir al 100 % en una carrera durante ocho horas diarias.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Aber der Bereich kann laut sein, geben Sie daher darauf Acht, wenn Sie leicht beim Schlafen gestört werden.
No obstante, el área puede ser algo ruidosa; ten esto en cuenta si sueles despertarte fácilmente mientras duermes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hätte Acht geben sollen, wo ich ging, aber ich dachte auf dem Heimweg an viele wunderbare Dinge.
Debí haber mirado por dónde iba, pero estuve pensando todo el camino en cosas maravillosas.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es mag im Moment zwar nicht so aussehen, aber ich versuche nur, auf dich Acht zu geben.
Bien, puede que no lo parezca ahor…...pero estoy tratando de cuidarte.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtige dein Labor bevor du dien Film entwickeln lässt, damit sie besonders Acht auf deine Bilder geben.
Consulta con tu laboratorio antes de desarrollar tus películas para asegurarte de que cuidarán bien el procesamiento de tus imágenes especiales.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
In Brasilien muss man auf all die Schlangen und Krokodile Acht geben, aber hier sollte das kein Problem darstellen!
Allí tenía que tener cuidado con las serpientes y los cocodrilos pero en Costa Rica no deberían ser problema.
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Weil das Glas und der Marmor zerbrechliche Materiale sind, ist es nötig, bei Transport, Manipulierung und Montage höhere Acht geben.
Como el vidrio y el mármos son materiales frágiles, es necesario poner más precaución al transporte, manipulación e instalación.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Plant sie, insbesondere auf die Sorgfalt, mit denen dieser Fahrzeugtyp bei der technischen Überwachung durch die Staaten geprüft wird, Acht zu geben? 2.
¿Se está planteando la Comisión ejercer algún tipo de vigilancia especial sobre la atención que prestan las inspecciones técnicas de los Estados a este tipo de vehículos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings müssen wir Acht geben, dass dieses zu Papier gebrachte ausgewogene Konzept nicht durch eine Praxis untergraben wird, bei der Unterdrückung und militärische Mittel weiterhin im Vordergrund stehen.
Sin embargo, debemos garantizar que esta visión equilibrada sobre el papel no quede impregnada de una práctica que continúa estando gobernada por la opresión y los medios militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir sorgfältig Acht geben, dass das Schiff nicht strandet; wir müssen dafür sorgen, dass die Mannschaft informiert und motiviert ist und nicht meutert.
También necesitamos tener cuidado para garantizar que la nave no se embarranque; debemos garantizar que la tripulación esté informada y motivada y que no se inicie un motín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist diese Kompatibilität unumgänglich, wenn wir die Stabilität der WPA wie die sämtlicher unserer Handelsabkommen sicherstellen wollen, und Aufgabe der Kommission ist es, darauf Acht zu geben.
Por supuesto, esta compatibilidad es imperativa si deseamos asegurar la estabilidad de los AAE, así como de todos nuestros acuerdos comerciales y la Comisión debe tenerlo en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die europäischen Bürger acht Jahre nach Lissabon nicht glauben, dass die EU eine angemessene Antwort auf diese Fragen geben kann.
Eso significa que, ocho años después de Lisboa, los ciudadanos europeos no creen que la UE pueda proporcionar respuestas adecuadas a estos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sollte in der Biotechnologie die Führung übernehmen, denn wenn wir nicht Acht geben, werden wir von Ländern wie Indien überholt.
Europa debería lioderar el sector biotecnológico, y si no tenemos cuidado incluso podrían sacarnos ventaja países como la India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach fünf Jahren wird es eine Überprüfung geben, und die Kommission kann die Verpflichtung hinsichtlich des Auslaufens der Delegationsmöglichkeit nach acht Jahren neu überdenken.
Una vez transcurridos cinco años habrá una revisión y la Comisión podrá reconsiderar el compromiso de eliminar gradualmente la delegación al cabo de ocho años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte ferner klargestellt werden, dass es Fälle geben könnte, in denen auch bei Rahmenvereinbarungen selbst eine Laufzeit von mehr als acht Jahren zulässig sein sollte.
También es necesario aclarar que pueden existir casos en que se autorice una duración de los propios acuerdos marco superior a ocho años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich achte darauf, ob mir jemand etwas geben will, etwas zu mir sagt. Insbesondere, wenn er schon fast im Gehen ist.
Pondré atención especial si alguien me da algo o me dice algo, especialmente si lo hacen con la mano en el picaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch raten, auf Euch acht zu geben, während Ihr so viel Reichtum mit Euch tragt, aber Ihr wisst Euch ja zu verteidigen.
Te diría que tengas cuidado al cargar con tanta riqueza, pero sabes cómo protegerte.
   Korpustyp: Untertitel
'Acht Tage nach der Katastrophe können oder wollen Indiens Behörden noch immer keinen glaubwürdigen Überblick über die Folgen der Flutwelle geben. IT
A los 8 dias tras el maremoto el gobierno de India aún no presentó ningún informe creíble sobre la entitad de la catástrofe. IT
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Autofahrer in Finnland müssen außerhalb der Städte Acht auf Elche und Rentiere geben. Diese überqueren oft die Straßen und sind während der Dämmerung besonders aktiv.
Los motoristas deberían estar siempre alerta en Finlandia ante la posibilidad de cruzarse con alces y renos, que se suelen adentrar en las carreteras y son más activos al anochecer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Da die meisten Leute, die im ersten Wahlgang für die acht kleineren Kandidaten gestimmt haben, ihre Stimme nun Kostunica geben dürften, ist sein Wahlsieg so gut wie sicher.
Puesto que la mayoría de las personas que votaron por los ocho menores candidatos en la primera ronda votarán también por Kostunica, tiene la casi total seguridad de ganar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um eine der schöneren Late Night Bars. Geben Sie jedoch Acht, es hat hier wiederholt Vorfälle mit gepanschten Drinks gegeben.
Es uno de los bares más simpáticos que abre hasta altas horas de la noche, pero ten en cuenta que en el lugar han habido incidentes de adulteración bebidas.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Soll sie doch selber auf sich aufpassen!“ Am nächsten Tag kommt Agatha als Aushilfe, um auf die Großmutter acht zu geben. DE
¡Que se cuide sola!”. El día siguiente llega Agatha para ayudar con el cuidado de la abuela. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Geben Sie acht bis zehn Tropfen, ein- oder zweimal täglich, auf die betroffenen Stellen (eine leichte Reizung der Haut bei dem Kontakt mit der Lotion ist normal).
Aplicar 8 o 10 gotas sobre la zona afectada 1 o 2 veces al día (moderada irritación de la piel es normal).
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Der Tunnel hat auch eine funktionale Seite: Drei Mal am Tag geht ein Zug durch, also etwas Acht geben beim romantischen Spaziergang. ES
Además de ser increíblemente fotogénico, tres veces al día pasa un tren por las vías que cruzan el túnel del amor para llevar madera a una fábrica cercana. Tunnel of love Klevan Ukraine ES
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sollten alle acht Spieler bei der River Karte noch im Spiel sein, würden nicht genügend Karten im Deck sein, um jedem Spieler die benötigten Karten zu geben.
Si los ocho jugadores siguen en la mano en el river, no habrá suficientes cartas para todos en un mazo éstandar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie besonders Acht, wenn Sie aufgrund einer aktuellen Katastrophe oder einem besonderen Anlass spenden wollen, da im Anschluss and diese häufig gefälschte Spenden-Websites auftreten.
Tenga especial cuidado cuando quiera donar dinero en respuesta a un desastre o a un evento, ya que los sitios de donaciones falsos son comunes después de este tipo de situaciones.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die ich am meisten sicher wird stellen Sie sicher, Sie diese Website nicht außer Acht lassen und geben ihm einen Blick auf kontinuierlicher Basis. IT
El más seguro se asegurará de que no ignore este sitio y darle un aspecto en forma continua. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Acht Trainer geben Dir mit Ihrer Erfahrung, Ihrem Wissen, Ihren Fähigkeiten und Ihrer Persönlichkeit alles, was Du auf Deinem Weg brauchst.
Ocho entrenadores, usando su experiencia, conocimiento, habilidades y personalidad te proveerán de todo lo que necesitas en tu viaje.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Um es kurz zu machen, Herr Ratspräsident: Geben Sie Acht auf den Wandel, der sich heutzutage im internationalen Maßstab vollzieht; geben Sie Acht – und ich wende mich auch an den Kommissionspräsidenten – auf jene Gemeinschaft von Demokratien, der gegenüber sich die Europäische Union gleichgültig gezeigt oder eine unüberlegt feindselige Haltung eingenommen hat.
Señor Presidente en ejercicio, seré breve: preste mucha atención a la reforma, que es ahora internacional; preste mucha atención –y también me estoy dirigiendo al Presidente de la Comisión– a esa comunidad de democracias hacia las cuales la Unión Europea se ha mostrado o bien indiferente, o bien ciegamente hostil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde liebend gern Bush und seinem Team die alleinige Schuld für all dies geben, doch dies würde außer Acht lassen, dass die amerikanische Bevölkerung selbst nur allzu empfänglich für seine harsche n Töne war.
Me encantaría echar la culpa de todo eso a Bush y su equipo, pero sería pasar por alto que Bush actuó ante un auditorio receptivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn wir ihnen eine Richtschnur geben müssen, damit sie einen maximalen Beitrag zu den Lissabon-Zielen leisten und den Grundprinzipien des Vertrags gegenüber Respekt zeigen können, dürfen wir ihre Individualität nicht außer Acht lassen.
Aunque tengamos que orientarlas, ayudarles a contribuir a los objetivos de Lisboa todo lo que puedan y mostrar respeto por los principios fundamentales de la Convención, no debemos pasar por alto su peculiaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir wollen noch deutlicher festgeschrieben haben, dass es in fünf Jahren, nach der Überprüfung eine Tendenz zur Erhöhung der Grenzwerte geben wird; das wollen wir jetzt schon festgeschrieben haben mit diesen acht Dezibel.
Primero: queremos que se determine con mayor claridad que en cinco años se va a producir un aumento de los valores límite tras examinar la tendencia; queremos que se determine ya hoy con esos ocho decibelios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich auf das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen eingehe, lassen Sie mich zu Protokoll geben, dass wir den Angriff auf die Kosovo-Grenze am Wochenende, bei dem acht Soldaten der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM) ums Leben kamen, verurteilen.
Antes de pasar a la cuestión del Acuerdo de estabilización y asociación, permítanme dejar constancia de nuestra condena del ataque que se produjo el fin de semana en la frontera de Kosovo en el que perdieron la vida ocho soldados de la ARYM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Bedeutung der sexuellen und reproduktiven Gesundheit und der Rechte hervorhebt, dann muss man immer auch auf die unterschiedlichen einzelstaatlichen Einstellungen gegenüber Themen wie Abtreibung Acht geben.
A la hora de resaltar la importancia de la salud y los derechos en materia de sexualidad y de reproducción, debemos demostrar sensibilidad ante las actitudes divergentes en nuestros Estados miembros sobre temas como el aborto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben weiterhin vor, dass die Volkswirtschaften der EU nicht so stark wie alle anderen Wirtschaftsregionen von uneinbringlichen Forderungen und von Rezession betroffen sind, doch gerade in Deutschland sinkt die Wirtschaftsleistung - auf das gesamte Jahr bezogen - um atemberaubende acht Prozent.
Continuamos fingiendo que las economías de la UE no están tan gravemente perjudicadas por la deuda y la depresión como las de los demás sitios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben den Mitgliedstaaten weitere acht Monate Zeit, um das Versäumte nachzuholen, aber am 1. September 2000 soll das obligatorische System in allen Mitgliedstaaten und für alle, die Rindfleisch vermarkten, endgültig eingeführt werden.
Estamos dispuestos a otorgar una prórroga de ocho meses para que los Estados miembros puedan recuperar el tiempo perdido, pero el 1 de septiembre del año 2000 el sistema obligatorio debe introducirse definitivamente en todos los Estados miembros y para todos los comerciantes de carne de bovino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass wir die gehegten Befürchtungen in Bezug auf die Einführung des so genannten Managementkonzepts, das dem Management im Vergleich zum bestehenden Standard zur Segmentberichterstattung mehr Spielraum geben würde, nicht außer Acht gelassen haben.
Permítanme subrayar que no hemos ignorado las inquietudes manifestadas en cuanto a la introducción del llamado "enfoque de la dirección", que concede a ésta una mayor libertad de acción en comparación con la norma existente en cuanto a la declaración de segmentos operativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte